Fandom

Call of Duty Wiki

Wehrmacht/Quotes

< Wehrmacht

8,886pages on
this wiki
Add New Page
Talk0 Share

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

CoD1tr CoDUOtr CoDFHtr CoD2tr CoD2BROtr CoD3tr CoDRTVtr Cod5topright CoD5DStr CoD5FFtr BlackopsNewTopright


This is a list of quotes for the German Military (WWII).

  • "Bin in Deckung!" - "Covering!"
  • "Achtung! Granate!" - "Look out! Grenade!"
  • "Achtung! Werfe eine Granate! - "Look out! Throwing a grenade!"
  • "Alles klar Kumpel!" - "All clear buddy!"
  • "Alles klar, Kumpel! Ich geb Rückendeckung!" - All clear, buddy! I give back cover!"
  • "Amerikanische Handgranate! - "American hand grenade!"
  • "Amerikanische Infanterie! - "American infantry!"
  • "Amerikanische Truppen! - "American troops!"
  • "Amerikanische Panzerfaust! - "American bazooka!" (M9A1 Bazooka)
  • "Amis! - "Yanks!"
  • "Americaner!" - "Americans!"
  • "Angriff! Angriff! - "Attack! Attack!"
  • "Artillerie! In Deckung!" - "Artillery! Take cover!"
  • "Auf der anderen Seite des Zauns!" - "On the other side of the fence!"
  • "An die feindliche Position vorrücken!" - "Advance on the enemy position!"
  • "Auf der linken Seite! - "On the left side!"
  • "Auf der rechten Seite! - "On the right side!"
  • "Auf diese sowjetischen Bastarde feuern!" – "Fire at the Soviet bastards!"
  • "Bei der kaputten Mauer! - "By the broken wall!"
  • "Bei dem Schutt, da!" - "In the rubble, there!"
  • "Beim Telefonmast!" - "By the telephone pole!"
  • "Benutzt die Granaten!" - "Use the grenades!"
  • "Besser du als ich, Ami! - "Better you than me, Yank!"
  • "Besser du als ich, Engländer! - "Better you than me, Englishman!"
  • "Besser du als ich, kommunistische Marionette!" - "Better you than me, Communist Puppet!"
  • "Bewegung! - "Move!"
  • "Brauche Deckung!" - "Need cover!"
  • "Brauche Deckung beim Nachladen!" - "Need cover while reloading!"
  • "Brauche Munition!" - "Need ammunition!"
  • "Das Auto wird explodieren!" - "This car will explode!"
  • "Da drüben, bei dem Denkmal!" - "Over there, at the monument!"
  • "Da drüben, bei dem Haus!" - "Over there, at the house!"
  • "Da drüben, bei diesem Auto!" - "Over there, at that car!"
  • "Da ist der Feind!" - "There is the enemy!"
  • "Da sind sie!" - "There they are!"
  • "Das Fenster im zweiten Stock!" - "That window, second floor!"
  • "Das ist Artillerie! Runter!" - "That's artillery! Get down!"
  • "Das war zu einfach! - "That was too easy!"
  • "Deckung! Geh in Deckung! - "Cover! Take cover!"
  • "Die Amerikaner kämpfen wie die Franzosen! - "The Americans fight like the French!"
  • "Die Amerikaner sind schwach und ihr Präsident ist ein Krüppel! - "The Americans are weak and their president is a cripple!"
  • "Die Bombe bereit machen!" - "The bombs getting ready!"
  • "Die Engländer! - "The English!"
  • "Dumme Entscheidung!" - "Dumb decision!"
  • "Du hast keine Chance!" - "You have no chance!"
  • "Du kannst einem Land in der Hölle dienen!" - "You can serve a country in hell!"
  • "Eine Granate! Kommt sofort! - "One grenade! Coming up!"
  • "Eine sowjetische Granate! In Deckung!" - "A Soviet grenade! Take cover!
  • "Elende Ratte!" - "Wretched rat!"
  • "Er braucht Hilfe, er wurde getroffen!" - He needs help, he got hit!"
  • "Erdgeschoss!" - "Ground floor!"
  • "Erlegt die Russen!" - "Shot the Russian!"
  • "Erster Stock! - "First floor!"
  • "Er war gar nicht so schwer zu töten!" - "He was not so hard to kill!"
  • "Es wird Zeit! Los jetzt!" - "It is about time! Come on!
  • "Engländer! - "Englishman!"
  • "Fahr zur Hölle!" - "Go to Hell!"
  • "Fahr zur Hölle, du Amerikanischer Bastard! - "Go to Hell, you American bastard!"
  • "Fahr zur Hölle, du Russischer Bastard! - "Go to Hell, you Russian bastard!"
  • "Feind am Boden!" - "Enemy on the ground!"
  • "Feindliche Infanterie! - "Enemy infantry!"
  • "Feindliche Truppen!" - "Enemy troops!"
  • "Feindliche Truppen verlassen die Deckung!" - "Enemy troops leaving that cover!"
  • "Feindliches Maschinengewehr! - "Enemy machinegun!"
  • "Feindliche Panzer! - "Enemy tanks!"
  • "Fenster im ersten Stock!" - "Window on the second floor!"
  • "Feuer auf mein zeichen!" - "Fire on my mark!"
  • "Feuer frei!" - "Fire at will!"
  • "Feuerschutz! - "Covering fire!"
  • "Feuer öffnen!" - "Open fire!"
  • "Für dich, endet es hier!" - "For you, it ends here!"
  • "Für einen Moment, werden sie geblendet sein!" - "For a moment, they will be blinded!"
  • "Geh nach Hause, Yankee! - "Go home, Yankee!"
  • "Geh und hilf ihm, er wurde getroffen! - "Go and help him, he got hit!"
  • "Gib auf! Wir wissen doch beide, dass du keine Chance hast! - "Give up! Both of us know that you have no chance!"
  • "Gebt Sperrfeuer, Männer! – "Give covering (suppressive) fire, men!"
  • "Geht nicht!" - "Do not go!"
  • "Granate!" - "Grenade!"
  • "Granatenangriff! In Deckung!"- "Grenade assault! Get down!"
  • "Granate! Macht schnell! - "Grenade! Look sharp!"
  • "Hab einen!" - "Got one!"
  • "Haftbombe geworfen!" - "Sticky-bomb thrown!"
  • "Haftgranate!" - "Sticky-grenade!"
  • "Halten sie zurück!" - "Hold them back!"
  • "Hangranate, raus da!" - "Handgrenade, out of here!"
  • "Hier hast eine Granate, du Kommunisten schwein!" – "Have a grenade, you communist swine!"
  • "Hinter dem Zaune!" - "Behind the fence!"
  • "Herr West! Ich hol dich! - "Mister West! I get you!"
  • "Hey, du Idiot! Fang das! - "Hey, you idiot! Catch this!"
  • "Hey, du idiot! Fang das hier! - "Hey, you idiot! Catch this here!"
  • "Hey, mein Magazin ist Leer! Lade nach! - "Hey, my magazine is empty! Reloading!"
  • "Hey, Russe! Hier ist ein Geschenk für dich!" - "Hey, Russian! Here is a gift for you!"
  • "Hey Yankee! Bald liegt deine Frau in meinem Bett, und deine Kinder sprechen alle Deutsch!" - "Hey Yankee! Soon lay your wife in my bed, and your children speak German!"
  • "Hey Yankee! Wenn wir den Krieg gewonnen haben, werden eure Kinder Deutsch sprechen! - "Hey Yankee! When we win the war, your children will be speaking German!"
  • "Hier! Ein Geschenk von der deutschen Armee! - "Here! A gift from the German army!"
  • "Hier! Hab eine Granate, Amerikaner!" - "Here! Have a grenade, American!"
  • "Ich bin direkte hinter!" - "I am directly behind!"
  • "Ich bin eine Killermaschine!" - "I am a killing machine!"
  • "Ich bin einfach der Beste!" - "I'm simply the best!"
  • "Ich bin unaufhaltbar!" - "I am unstoppable!"
  • "Ich brauche ihre Hilfe!" - "I need your help!"
  • "Ich gebe Deckung!" - "I give cover!"
  • "Ich geb´ Deckung, Ich bin soweit!" - "I give cover, I am ready!"
  • "Ich gebe dir Deckung, mein Freund" - "I give cover, my friend!"
  • "Ich hab einen! Ich hab einen!" - "I got one! I got one!"
  • "Ich kann nicht sehen!" - "I can not see!"
  • "Ich komme mit! - "I'm going with you!"
  • "Ich schaffe euch alle!" - "I'll get all of you!"
  • "Ich steh´ unter schweren Beschuss!" - "I stand under heavy fire!"
  • "Ich versuch´ für etwas Deckung!" - "I'll try for some cover!"
  • "Ihn hat's erwischt! - "He's caught!"
  • "Ihr Amerikaner seid alle verweichlicht, ihr hab nicht den Hauch einer Chance gegen uns!" - "You Americans are all weak, you did not stand a chance against us!"
  • "Ihr könnt mich nicht besiegen! - "You can not beat me!"
  • "Ihr sucht den Tod? Ich bin euer Mann!" - "You seek death? I am your man!"
  • "Im Osten!" - "The east!"
  • "Im Süd-Osten!" - "The south-east!"
  • "Im Süd-Westen!" - " The south-west!
  • "In Deckung beim Kisten! - "Go for cover by the crates!"
  • "In Deckung gehen! Los! - "Go for cover! Go!"
  • "In der Nähe des Feldes!" - "In the vicinity of the field!"
  • "In der Nähe diese Kisten!" - "Near those crates!"
  • "In der Nähe der Scheuer!" - "Near the barn!"
  • "In der Nähe der Statue!" - "Near the statue!"
  • "Ja!" - "Yes!"
  • "Ja! Geh´ vor!" - "Yes! Go in front!"
  • "Jawohl!" - "Yes Sir!"
  • "Jetzt!" - "Now!"
  • "Jetzt gibt es kein Entkommen!" - "Now there is no escape!"
  • "Kein Problem! Ich gebe Deckung!" - "No problem! I give cover!"
  • "Knallt sie ab!" - "Bang them off!"
  • "Kommunisten! - "Communists!"
  • "Kommunistische Truppen, da draußen!" - "Communist troops, out there!"
  • "Kopf runter! Scharfschütze!" - "Heads down! Sniper!"
  • "Kritischer Treffer! - "Critical hit!"
  • "Lass mich nicht verrecken!" - "Do not let me die!"
  • "Lauf weg! Dann lassen wir dich vielleicht am Leben, Ami! - "Run away! Then maybe we leave you alive, Yank!"
  • "Leck mich am arsch! - "Kiss my ass!"
  • "Linke Seite! - "Left side!"
  • "Los da! Wir müssen sie ausschalten!" - "Going there! We must turn them!"
  • "Los! Eine Granate darein!" - "Go! A grenade in there!"
  • "Los geht's! - "Let's go!"
  • "Los los los! - "Go go go!"
  • "Mann am Boden! - "Man on the ground!"
  • "Mir folgen!" - "Follow me!"
  • "Mir nach! - "Follow me!"
  • "Mit mir kommen!" - "Come with me!"
  • "Na! Bei mir bleiben!" - "Now! Stay with me!"
  • "Nachladen! Nachladen! - "Reloading! Reloading!"
  • "Nach vorn!" - "Forward!"
  • "Neben den Sandsäcken!" - "Next to the sandbags!"
  • "Neben diesem Wagen!" - "Next to that car!"
  • "Nein!" - "No!"
  • "Nördlich von uns!" - "North of us!"
  • "Nördwestlich von uns!" - "Northwest of us!"
  • "Oben, auf dem Dach!" - "Above, on the roof!"
  • "Oben, im erste stock!" - "Above, on the first floor!"
  • "Oben, im zweiten stock!" - "Above, on the second floor!"
  • "OK, Bewegung! Keine Zeit verschwenden!" - "OK, move! No time to waste!"
  • "OK, ich hab's ihn griff´!" - "OK, I've attacked him!"
  • "OK, ich komme mit!" - "OK, I'm coming!"
  • "Rauch! Ich will da draußen Rauch sehen! - "Smoke! I want to see smoke out there!"
  • "Runter! Granate!" - "Get down! Grenade!"
  • "Russen!" - "Russians!"
  • "Sanitäter! - "Medic!"
  • "Schalten die Russen aus!" - "Turn the Russians out!"
  • "Scharfschütze! - "Sharpshooter!" (Sniper)
  • "Scheiße! Wir müssen die Bombe entschärfen!" - "Shit! We must defuse the bomb!"
  • "Schieß diese Ziele! - "Shoot those targets!"
  • "Schmeißen sie eine granate!" - "Toss a grenade!"
  • "Schnell! Deckung geben! Ich muss nachladen! - "Quickly! Give cover, I must reload!"
  • "Schützt eure Augen!" - "Protect your eyes!"
  • "Schwere Beschuss!" - "Heavy fire!"
  • "Setzte eine Rauchgranate ein! - "Put a smoke grenade!"
  • "Sie haben uns entdeckt!" - "They have found us!"
  • "Sie haben uns festgenagelt!" - "They have pinned us!"
  • "Sie kennen unsere Position!" - "They know our position!"
  • "Sie schicken ihre Hunde!" - "They send their dogs!"
  • "Sie schießen durch die Wände!" - "They shoot through the walls!"
  • "Sie wissen genau wo wir sind!" - "They know exactly where we are!"
  • "Sollen sie doch ersticken!" - "Let them suffocate still!"
  • "Sowjetische Truppen! - "Soviet troops!"
  • "Sperrfeuer! - "Supressive fire!"
  • "Sperrfeuer gegen die kommunistischen Stellungen! - "Supressive fire against the communist positions!"
  • "Stirb, du Bastard!" - "Die, you bastard!"
  • "Stirb, du elende Ratte! - "Die, you wretched rat!"
  • "Stirb, du Yankee Bastard! - "Die, you Yankee bastard!"
  • "Stirb endlich!" - "Die at last!"
  • "Stirb! Es wird viel leichter für uns Beide sein! - "Die! It will be much easier for us both!"
  • "Sterbt, Ihr Bastarde!" - "Die, you bastards!"
  • "Sofort!" - "Now!"
  • "Soldat! In Deckung bei den Kisten! Los! – "Soldier! Take cover by the crates! Go!"
  • "Tötet die Amis! - "Kill the Yanks!"
  • "Tötet die Amerikanischen Soldaten! - "Kill the American soldiers!"
  • "Tötet die Kommunisten! - "Kill the communists!"
  • "Tötet die Amis! - "Kill the Yanks!"
  • "Unter Beschuss!" - "Under fire!"
  • "Unten bleiben!" - "Stay down!"
  • "Verräter!" - "Traitor!"
  • "Verbrennt sie!" - "Burn them!
  • "Verdammt! Leergeschossen. Lade nach!" - "Damn! Empty bullets. Reloading!"
  • "Verdammt! Mein Magazin ist leer! Lade nach!" - "Damn! My magazine is empty! Reloading!"
  • "Versucht es erst gar nicht!" - "Do not even try!"
  • "Vorsicht! Davon ist eine feindliche Bombe!" - "Watch out! It is an enemy bomb!"
  • "Vorsicht! Granate! - "Watch out! Grenade!"
  • "Vorwärts!" - "Forward!"
  • "Wachsam bleiben!" - "Stay watchful!"
  • "Warum schaffe ich ihn einfach nicht?" - "Why can't I beat him?"
  • "Was zur Hölle war das?" - "What the hell was that?"
  • "Weiterfeuern, Männer!" - "Continue firing, men!"
  • "Weiter! Vorwärts!" - "Further! Forward!"
  • "Weitervorstoßen!" - "Continue to move!"
  • "Wenn du unter der Erde liegst, piss ich auf dein Grab, Ami! - "When you are lying under the earth, I’ll piss on your grave, Yank!"
  • "Wenn wir hier fertig sind, dann wartet New York! - "When we are finished here, New York awaits!"
  • "Werfe eine Granate!" - "Throwing a grenade!"
  • "Werfe eine Haftgranate!" - "Throwing an adhesive grenade!"
  • "Werfe eine Molotov Cocktail!" - "Throwing a molotov cocktail!
  • "Werfe Rauchgranate!" - "Throwing smoke grenade!"
  • "Werfen Granate darein!" - "Throwing grenade into it!"
  • "Werfen Sie Ihre Granate, los!" - "Throw your grenade, go!"
  • "Wir brauche eine festere Deckung!" - "We need a more solid cover!"
  • "Wir brauche Sperrfeuer!" - "We need curtain fire!"
  • "Wir müssen sie unten halten weiterfeuern!" - "We must hold down fire on them!"
  • "Wir schiess diese Ziele!" - "We will shoot these targets!"
  • "Wo sind sie?!" - "Where are they?!"
  • "Wollt ihr noch mehr davon?" - "Do you want more of it?"
  • "Zahltag!" - "Payday!"
  • "Zerstört das Hauptquartier!" - "Destroy the headquarters!"
  • "Zurückfallen!" - "Fall back!"
  • "Zurück! Zurück! - “Go back! Go back!"

DownfallEdit

In the mission Downfall in Call of Duty: World at War, the following can be heard from the fanatically loyal SS troopers :

  • "Deutschland über alles!" - "Germany above all!"
  • "Für den Führer!" - "For the Führer!" (Leader-Hitler)
  • "Für die Ehre des Reiches!" - "For the honor of the Reich!" (Empire)
  • "Gebt euer Leben für das Deutsche Reich!" - "Give your lives for the German Reich!"
  • "Gebt euer Leben für den Führer!" - "Give your lives for the Führer!"

MultiplayerEdit

Wehrmacht multiplayer announcements in Call of Duty: World at War:

  • "Conquer all that stand before us!" - At start of Team Deathmatch
  • "March together for victory!" - At start of Team Deathmatch
  • "Unite, under the Iron Cross!" - At start of Team Deathmatch
  • "Trust none but the Führer!" - At start of Free-for-All match
  • "You alone must defend the glory of the Reich" - At the start of Free-For-All match
  • "Hunt the flag down!" - At start of a Capture the Flag match
  • "For the Führer!" - At start of Search and Destroy match
  • "Fight for the flag!" - At the start of War match
  • "Our recon plane will find them!" - When friendly player calls recon plane
  • "Enemy recon plane! Right above us!" - When enemy player calls recon plane
  • "Our artillery will shake them up!" - When friendly player calls in artillery.
  • "Enemy artillery!" - When enemy player calls in artillery.
  • "Our hounds will tear them to shreds!" - When friendly player calls in dogs.
  • "They sent the hounds, but they too will find only death!" - When enemy player calls in dogs.
  • "Give your lives for Germany!' For the preservation of the Reich, we must fight on!"- Near the end of a match
  • "A draw is a disgrace to the Fatherland!" - At match draw
  • "A draw will not stand in the way of ultimate victory!" - At match draw
  • "Ensure this is the only time we taste defeat!"- At match defeat
  • "Keep fighting until German victory is assured!"- At match defeat
  • "Victory belongs to Germany!"- At match victory
  • "We honor the Führer with our success!"- At match victory

Also on Fandom

Random Wiki